Неизвестный. Коль дева юная стыдлива  Коль дева юная стыдлива, она воистину мудра, зерцало чести и добра!
  Поскольку верность и невинность в бесстыдном сердце не найдут достойный для себя приют.
  Цени воздержанность в невесте: девица, чья свободна речь, и честью может пренебречь.
  Иная танцами прельщает, да только через пару па уж видно, как она глупа.
  У той, что песенки любовны поёт с рассвета до темна, не делом голова полна.
  Невинной праведнице должно, забыв о песенке пустой, молиться деве пресвятой.
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107819 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |