| 
Хуана де Ибарбуру. Ожидание
О лён! Скорее зрей для полотна на простыни: на них обнимет сон
 любимого - вернется скоро он,
 вернется он, едва придет весна.
 
 О роза! Ты раскрой бутон тугой:
 пусть лепестков твоих узорный ряд
 всю яркость красок, весь свой аромат
 отдаст, когда придет любимый мой.
 
 Златые кандалы для милых ног
 и невесомейшие из цепей
 пусть в кузнице любви скуют скорей,
 скорей, чтоб снова он уйти не мог.
 
 В саду повсюду я посею мак,
 чтоб он забыл все прежние пути...
 О страсть, его жгутами окрути,
 о нежность, верным псом у двери ляг!
 
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Инна Чежегова
 >> 
 
 
  
 
 Висенте Ромеро.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107699
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |