Хуан Рамон Хименес. Не знаю, кем она забыта...  Не знаю, кем она забыта...
 Подняв ее с травы лесной,
 я ощутил смущенье — словно
 следила женщина за мной...
 
 И в тот же миг поверхность флейты
 покинул пряный аромат —
 осталась память сновиденья,
 благоуханного стократ.
 
 Я заиграл на ней: так странно
 мне подарил певучий звук
 весеннюю зарю, девчушек
 и розами покрытый луг,
 нежданную печаль и нежность,
 стеснившую смущеньем грудь,
 как будто беглая улыбка
 спешит во вздохе потонуть...
 Грусть и веселье, смех и стоны
 лились, как будто в полусне, —
 так, словно женщина внимала
 неведомо откуда мне...
  Перевод с испанского: Павел Грушко >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107477 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |