Франсиско де Кеведо. Песочные часы Что вам, часы докучные, считать Назначено в несчастной жизни этой, Когда вы - ей под стать - Своим путём идёте, верной метой Вновь избирая утро всякий раз, Едва протиснув сутки в узкий лаз? Мои напасти явно вам не впору, Ведь вы же просто колбочка с песком, Привыкшим к равнодушному простору? На берегу морском. Пускай меня минует ваше бремя - Размеренное время, Я не хотел бы свой последний час Выведывать у вас, Да я и власти вашей не приемлю; Не отравляйте мне остатка дней, - Натешитесь вы кротостью моей, Когда сойду я в землю.
Но если от меня Нельзя вам отступиться, Не сетуйте, что нет конца работе, -
Вы скоро отдохнёте, Недаром же кипит вокруг меня Злорадная возня, А жар любви, сжигая по крупице Рассудок мой, на пытки не скупится, - И в жилах меньше крови, чем огня! Но ведь, помимо понуканья смерти, Ещё один подвох Таится в этом пыле: Казалось, не застать меня врасплох, А я уже одной ногой в могиле. И тут меня сравненье повело По грани упования и страха: Когда умру - я стану горсткой праха, Пока живу - я хрупкое стекло.
Перевод с испанского: Дмитрий Шнеерсон >>

Раиса Арефьева. Течение времени
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107857 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|