Хуан Рамон Хименес. Гипускоа  На потолке вагона размытый блик — светает? Заплаканные окна туманятся белёсо... Смыкаются разрывы — и снова пролетают прильнувшие друг к другу потёмки и утёсы. Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане — или в небе? — пропав до половины. Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнёт полунагая прекрасная фигура: — Прощай! 		— Прощай! 					Лишь капли бормочут монотонно.
 
 
  Перевод с испанского: Борис Дубин >>  
 
 
  
 
   Виктор Несмеянов. Утро Жигулевские ворота 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107912 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |