Хорхе Эдуард Эйельсон. Таинство  Как же так - я жив
 а в стакане плещется вода
 а створки двери сомкнулись
 а небо такое ж как накануне
 а птицы позолочены лучом
 а глаза мои влажны от слёз
 а книги расставлены в строгом порядке
 Как же так - я умер
 а стакан такой же как накануне
 а дверь позолочена лучом
 а в небе плещется вода
 а птицы расставлены в строгом порядке
 а губы мои сомкнулись
 а книги мои влажны от слёз.
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107964 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |