| 
Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном...
Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
 за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
 с золотом смеха и хрустальным голосом.
 За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
 и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
 потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
 и выйдет стих – очищенным от всякого зла.
 
 Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
 люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
 Погибнуть я все еще
 люблю тебя больше.
 И все еще
 люблю тебя больше
 и больше.
 
 Перевод с испанского: Ирина Си
 >> 
 
 
  
 
 James Doyle Penrose. The Monast
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107601
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |