Хуан Рамон Хименес. Осень  Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. 
Всё мрачней и невзрачней топкий берег низовья. 
Под мостом воронёным беглый луч торопливо 
разрывает завесу, набухшую кровью.
  
Кромка моря! Как будто алмазная льдина 
в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый 
бросил якорь в лимане и застыл лебедино 
в полированном небе холоднее металла.
  
Стали запахом дали. В обмелевшей низине - 
тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, 
солнце ткёт - умирая, словно лист на осине, - 
световые прожилки по кровавому бризу.
  Перевод с испанского: Анатолий Гелескул >>  
 
 
  
 
   Потас Олег. Теплый вечер
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107770 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |