Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог  Тёмный бог глубин, папоротник, гриб иль гиацинт, между скалами, что скрыты в бездне, где с зарёю солнце водяную толщу режет, ночью опускается оно на дно. Осьминог пьёт пламя мелкими глотками, в щупальцах-присосках чёрные чернила. Блеск встречал, ночную красоту всюду, где бродил он, в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды. Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды: всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения. Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления, (палкой бьют), животное так беззащитно на мели. Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли: задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул, на губах нет крови, ночью прорастать ей, море надевает траурное платье, землю сея, медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107833 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |