Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ Когда скончались все мои мечты, и мой насущный хлеб валялся в глине, – вдруг посредине осени и ливня, с дороги сбившись, мне явилась ТЫ. И мы пошли сквозь ночь – рука в руке, объединённые родством двух незнакомцев… Нет, в темноте не воссияло солнце, но меркли беды где-то вдалеке. ДИТЯ ДОЖДЯ! Как в этой зябкой мгле ты возместила все мои потери? С деревьев тихо осыпались тени и, светлые, желтели на земле. Твой горький взгляд, исполненный теплом, парил над сердцем, как посыльный голубь… В полуночи светился мне твой голос – и прядь волос светилась над челом. И я гадал зажившею душой о таинстве священного свеченья, – не зная, что была ты от рожденья в моей крови погашенной звездой.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>

Джанильятти Антонио. Прогулка
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107828 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|