| 
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина
… они всё утро были королями…Рембо
 
 Все те, кто женится в костюмах напрокат,
 забыв при этом обо всём на свете,
 обычно забывают и о том,
 что через два-три дня
 весь этот ворох княжеских одежд,
 сопутствующих болтовне вечерней
 и плачу неизбежному невесты,
 необходимо возвратить
 как можно меньше мятым.
 (Об этом буквами аршинными вещало
 предупрежденье на стене конторы.)
 Зато взамен им будет что припомнить:
 как ни крути — пять или шесть часов
 они себя счастливыми считали,
 вышагивая в первозданных платьях
 и побледнев до белизны перчаток,
 она —
 медлительная, под надзором строгим,
 а он —
 донельзя радостный, хотя
 так до конца и не ушили спину
 и чуточку морщит плечо…
 
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107826
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |