| 
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина
— Кто б это мог быть?— Мужчина и женщина.
 Тирсо де Молина
 
 Если мужчина и женщина проходят по улицам,
 которые только им и видны,
 по окраинным улицам,
 впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,
 с древним или современным пейзажем,
 больше похожим на музыку, чем на пейзаж,
 если там, где ступают они, вырастают деревья
 и глухая стена начинает сверкать, как витраж,
 если лица им вслед поворачиваются,
 словно заворожённые звонкой трубой
 или пёстрым шествием фокусников,
 окружённых толпой,
 если при виде мужчины и женщины
 кварталу горластому не до речей:
 замирают качалки у дома,
 и падают на мостовую связки ключей,
 и одышки становятся вздохами,
 то всё это не оттого ль,
 что любовь настолько редка, что увидеть её —
 словно почувствовать сладкую боль,
 обмереть, задохнуться,
 загрустить, не поверить глазам,
 словно услышать наречье,
 на котором когда-то разговаривал сам,
 от которого
 что-то такое осталось на кончике языка —
 что-то на шёпот похожее,
 на шепоток, шорох замершего шепотка?..
 
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107825
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |