| 
Рубен Мартинес Вильена. Мотивы неясной печали
О немощность сознанья, бессилие решитьсяоблечь в стихотворенье неясные догадки.
 И нет конца печали: не рвётся вереница
 похожих дней, текущих в трагическом порядке.
 Желанного покоя и жаждать и страшиться:
 в нём наше отреченье от вековечной схватки
 с самим собой, с устами, которым ласка снится,
 и с горстью малых истин, и с бездною Загадки.
 Страдать за всё: за тщетность бесплодных осмыслений,
 за то, что сердце друга в жестоком отдаленье,
 за хладный ум Паллады в порыве Аполлона…
 И в постоянной тяге к непостижимой шири
 быть вечно одиноким и жить уединённо —
 быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
 
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Поль Гоген. Автопортрет
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107824
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |