Антонио Мачадо. Детское воспоминание  Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе начало урока. Дети слушают. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
  Бьют часы. В простенке меж ставень, На картине в треснутой раме – По тропе убегает Каин, На земле умирает Авель.
  Наш учитель, сухой и бледный, Словно призрак в тенях вечерних, Позвонив в колокольчик медный, Открывает старый учебник.
  И весь класс повторяет хором Вслед за ним, как слова из песен: Дин-ди-линь, пятью восемь сорок, Шестью восемь… девятью десять…
  Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе конец урока. Дети учатся. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107815 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |