Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям Я пресыщен похвалами золотистой коже, Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств. Песнь пою теперь я саду легких, Элегантным трахеальным кольцам.
Воспеваю розовую паренхиму: Поджелудочную железу и селезенку, печень. Пару серых фильтров–почек, Обновлённую твою основу.
Восславляю мозг твой костный, Лимфу, что пропитывает ткани, Запах органический твой острый.
Я, как жаба чёрная с крылами, Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам, Наслаждаться внутренностями, целуя.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Ирини Инджибели. Нежная
Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107426 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|