Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки...  Изменчивы, как время, твои щёки: То запылают так, как летние закаты, То холодны чуть меньше, чем мороз. Но жарки или холодны, они, уверен, – чудо.
  Позволено и мне, усталой глине, К зовущим лепесткам любви приблизиться,  Пока бежит моя рука, как будто речка, По тонкой твоей шейке-башне.
  То жар – то холод, пламя – снег. Не нравятся мне быстрые,  Как вспышка, перемены. От скрытой нервности они проистекают.
  Но сердце… там гнездо умеренности. Его тяжёлые удары в такт  Наполнили нам паруса. Что, если не оно, подаст надежду?
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Цико Ярослав. Женский портрет
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107412 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |