| 
Федерико Гарсия Лорка. Поле
У неба пепельный цвет, 	а у деревьев - белый,
 чёрные, чёрные угли -
 жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката,
 бумага бесцветная гор
 скомкана, смята.
 Прячется серая пыль
 в овраг придорожный,
 ручьи помутнели, а заводи
 уснули тревожно.
 Колокольчики стада
 звенят несмело,
 водокачка застыла
 и онемела.
 
 У неба пепельный цвет,
 а у деревьев - белый.
 
 
 Перевод с испанского: Михаил Кудинов
 >> 
 
 
  
 
 Смородинов Руслан. Лес
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107765
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |