| 
Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
I
 Пленительность несмелая строки:
 цветок, стыдливо сжавший лепестки.
 
 
 II
 
 Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
 едва к нему притронется рука.
 
 
 III
 
 Рука Орфея, но ещё властней:
 в неё не веря, верю только ей,
 
 
 IV
 
 что Эвридику выведет на свет
 из царства вечных снов, где жизни нет.
 
 Перевод с испанского: Александра Косс
 >> 
 
 
  
 
 Кэнэн Онер
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107764
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |