| 
Хулио Эррера-и-Рейссиг. Флейта
В ознобе роща — ватой на ней туман повис.
 Чиста горы вершина — как мысль идеалиста.
 И, резкими скачками, как будто норовистый
 скакун, с весёлым ржаньем, поток стремится вниз.
 
 Тростник открыл у ветра призвание флейтиста.
 Внезапно зимней дымки покровы сорвались,
 и — солнце смотрит из-за раздвинутых кулис
 и в утре растворилось сиянье аметиста.
 
 В лучистых нитях капли скользят между листов.
 В них вся игра алмазов и всхлипы бубенцов.
 Упильо бросил стадо и, возле речки сидя,
 
 поверил душу флейте, не зная — каково
 следить за ним украдкой, внимать игре его
 за тополем застывшей и млеющей Филиде.
 
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Юрий Мацик.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107512
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |