Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин? Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин?
Жжёт мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль.
Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать.
Кто моей напьётся крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль ещё течет она.
Если спросу нет на сердце, - горе мне! - значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине.
Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?
Перевод с испанского: Владимир Васильев >>

Юлия-Yulitaya. Апельсин
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107776 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|