Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Хосе Мануэль Поведа. Приют : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Куба                     
  

 

Хосе Мануэль Поведа. Приют
 

Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..

Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.

Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,

в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?


Перевод с испанского: Павел Грушко

>>




Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник


Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107721

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.