Эдуардо Карранса. Рифма Не могу я говорить с тобою Ни безмолвно, ни словами, Даже музыкой я больше не надеюсь. Может быть луной иль ароматом Фиолетовых цветов, Вином иль музыки страдающей ноктюрном. Может только ночью шумом листьев, Ветром, звёздами с тобой не спящей. Может с помощью луны, уж если будет Её запах фиолетовым пьянящим. Может и словами, если ночью их обдумать. Не могу с тобою говорить я, не могу я.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Максим Гололобов. Цветы
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107369 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|