Сесар Вальехо. Рояль. Этот рояль проникает в душу, Несётся скачками радости. Потом становится задумчив, Закован тяжёлым отдыхом, Прибит к десяти горизонтам. Вперёд. Тяни по туннелям дальше, Через боль, по позвоночнику, По его изгибам без фальши. В другой раз ведут его струны, Медленные жёлтые клавиши жизни, Наступает затмение, Рождается ночной кошмар насекомых. И ты уже умираешь с громыханием генезиса Герольда. Тёмный рояль, Ты подглядываешь за мной? Со своей глухотой, что меня слышит, Со своей немотой, что я слышу... Я нажимаю загадочно клавишу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Вероника Синёва. Вдохновение
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107367 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|