Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...  Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик.
  Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт.
  Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью  окутан внешний сад.
  Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою.
  Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник.
  Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада -  незримый сад, он есть!
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Александр Тарасьян. Весенние перезвоны
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107435 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |