Хуан Рамон Хименес. Иду неустанно...  Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной.
  Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, — отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной.
  Иду неустанно.
  По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном.
  Иду неустанно.
  На сердце и сладко и странно; со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! — и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной.
  Иду неустанно, чтоб слышать все слёзы и раны дорог, о которых пою постоянно!
  Перевод с испанского: Натэлла Горская >>  
 
 
  
 
   Хулио Андраде. Картина «Пилигрим» Даниэла Аугусту 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107903 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |