Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света  За болью, бедами ступают изменения, вдруг осеняет знак небесной славы, даря тяжёлую тропу для вдохновения. Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
  Освобождение способно только смыть отраву, желчь и злобу в зеркалах, стерильность одиночества прикрыть.
  За болью сгинет страх и мир последует, он – урожай усилий, что ж повержен недруг, надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
 
   Кот Валерий. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107849 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |