| 
Октавио Пас. Июнь
       …плыл июнь… …текли и щемили воспоминания.
 
 Хрустальная нахлынула река,
 всё светоносно, ливни словно гривы,
 волна течёт недвижно, и ленивы
 наполненные влагой облака.
 
 Забытое плывёт издалека:
 глаза впивают, сердце ждёт пугливо,
 уста целуют смутных форм извивы,
 тень осязать пытается рука.
 
 О вечность, миги связаны так тесно,
 что, изобилием напоено,
 небытие является телесно.
 
 Исполненное полноты и смуты,
 томится сердце, в вечности одно:
 вчера и завтра, годы и минуты.
 
 
 Перевод с испанского: Вера Резник
 >> 
 
 
  
 
 Элиас Гарральда
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107986
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |