Октавио Пас. Творчество Когда в уединённые часы скользит перо по бумаге, кто направляет его? Кому пишет тот, кто пишет за меня, на стыке губ и мечты, безмятежного холода, залива, отгораживаясь от мира навсегда? Кто-то пишет за меня, движет моею рукою, выбирает слово, останавливается, колеблется между синим морем и зелёным холмом. Остудив свой пыл, смотрю, что я написал. Пусть сожжёт это всё очищающий огнь! Но этот судья - в то же время и жертва, и, осуждая меня, он осуждает себя: никому он не пишет, ни к кому не взывает - пишет он самому себе, в самом себе ищет забвения и, забывшись, снова становится мною.
Перевод с испанского: Андрей Родосский >>

Мариано Морено
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107985 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|