| 
Октавио Пас. Творчество
Когда в уединённые часы скользит перо по бумаге,
 кто направляет его?
 Кому пишет тот, кто пишет за меня,
 на стыке губ и мечты,
 безмятежного холода, залива,
 отгораживаясь от мира навсегда?
 
 Кто-то пишет за меня, движет моею рукою,
 выбирает слово, останавливается,
 колеблется между синим морем и зелёным холмом.
 Остудив свой пыл,
 смотрю, что я написал.
 Пусть сожжёт это всё очищающий огнь!
 Но этот судья - в то же время и жертва,
 и, осуждая меня, он осуждает себя:
 никому он не пишет, ни к кому не взывает -
 пишет он самому себе, в самом себе ищет забвения
 и, забывшись, снова становится мною.
 
 
 Перевод с испанского: Андрей Родосский
 >> 
 
 
  
 
 Мариано Морено
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107985
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |