Габриэла Мистраль. Радуга  Радуга - мост небесный манит тебя за собой, за сьерру, туда, куда души уходят одна за другой по красной и желтой дорожке, зеленой и голубой.
  Нынче Радуга в небе ради тебя, сынок. К тебе протянулись перила, настил невесомый лег. И ты руками захлопал, как плавниками малек.
  Ах, не смотри, куда смотришь!  А то - не дай бог, - малыш,  припомнишь, откуда ты родом и, выше домов, выше крыш, за радугу ухватившись, прочь от нас полетишь.
  Дитя Марии и Евы, нашим ты молоком вскормлен, у нашей калитки возился ты со щенком, жил у нас дома и хлеба нашим просил языком.
  Так отвернись и дай ей растаять в синей дали. Не то за тобою кинусь я с горя на край земли
 
 
  Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>  
 
 
  
 
   Корягин Геннадий. Радуга в водопаде
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107389 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |