Ильдебрандо Перес Гранде. Написано сокровенное  Не больше ты созвездья вальсов.
 Необычайно светских, светлых. И «мушка»,
 И черта, и молния в лохмотьях жестов гениальных
 И вихрей незабудок на любви планете лучшей.
 Всегда ты на странице белой появляешься.
 Любовь твоя потеряна, ушла, как дождь
 Кинжалов-струй тревожных.
 
 Я не желаю твоей кожи, что мной была воспета,
 С сипухою неосторожной схожа. Не привлекает.
 Не привлекает ни репутация, не премии авторитетные.
 
 Твоё лишь слово жду, ты не откусывай
 Себе язык. Он трудится, изобретая вёсны
 Поэтические. Твои уста священные,
 А страсти импульс всеобъемлющ и велик.
 Не оставайся без зарядов вдохновения.
 Строй языка от твоих предков, природой дикой.
 В огне твоих элементарных аппетитов.
 
 И просит слово,
 оно и зеркало твоё, и алкоголь.
 Грустна грязь сердца бесталанного и бестолкового
 Не прячусь я за лист.
 Крепчает ветер встречный.
 Шум, свист.
 Дутьё тут вечно.
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107650 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |