Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе  Но этапы жизни продолжаются,  земля вращается,  рыбы открывают и закрывают рты  также как века назад. 
  Где-то в Индии  тигры сражаются за любовь самки,  а где-то в ближнем лесу  кролики поедают растения,  чьи корни питает земля.
   Неравнодушный человек  обязан говорить  о загрязнении и о нефти, должен говорить о не произносимых вслух  всеобщих бедах, о голоде,  который уничтожает население,  о детях, искалеченных радиоактивными облаками.  Но я здесь, создаю этот текст,  соизмеряю слова,  выбираю их с любовью и осторожностью,  испытывая досаду и дрожь.  Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу  и виноватую пустоту чистого листа.  Это написано от одиночества,  потому что слова оставили меня.  Потому что времени уже не будет, оно кончится.
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
 
   Рембрандт
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107649 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |