| 
Октавио Пас. Ночная вода
Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,ночь влажного зрачка озёрной глубины —
 в твоих зрачках тревожного коня,
 в твоих зрачках таинственной воды.
 
 Глаза воды ночной,
 глаза ночного дна,
 глаза речного сна.
 
 Сиротство с тишиной
 бредут, как два зверька, гонимые луной,
 и пьют из этих глаз,
 и пьют из этих вод.
 
 Откроешь ты глаза —
 и открывает ночь замшелые врата
 в заветную страну неведомой воды,
 ключи которой бьют из сердца темноты.
 
 Закроешь ты глаза —
 и тихая река вливается в тебя,
 и вновь ты для меня темна и далека:
 то омывает ночь края твоей души.
 
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
  
 
 Эдуард Флеминский. Мечта
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107548
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |