| 
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита зеркал. Колыбельная спящему зеркалу
Спи.Скользящего взгляда
 не бойся.
 Спи.
 
 Ни бабочки крылья,
 ни шёпот,
 ни свет, что пробился
 сквозь щёлку,
 тебя не поранят.
 Не бойся.
 
 О, зеркало,
 право, я знаю,
 чем схоже так сердце с тобою.
 Ты - сад, где назначена встреча
 с любовью.
 
 Так спи, ни о чём не тревожась,
 но только проснись непременно,
 когда мои губы прижмутся
 к твоим - в поцелуе последнем.
 
 
 Перевод с испанского: Лейла Имм
 >> 
 
 
  
 
 Елена Толстая. Зеркало
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107547
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |