Неизвестный. Известно, что не стоит пакле  Известно, что не стоит пакле с горящей спорить головнёй, а мужу ссориться с женой!
  Не верь жене сладкоречивой: хотя и льёт она елей, но чёрта в помыслах подлей.
  Опасны женские капризы: разок им только попусти – и скоро будешь пол мести.
  Иная по скитам и храмам путь покаянный совершит, вернется и опять грешит.
  Иная за полночь на бденья спешит к обители святой, а там – викарий молодой
  Я часто вижу на молитве у грешниц слезы на глазах, но правды нету в тех слезах…
 
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Оскар Блюм (Германия, 1867–1912)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107821 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |