Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью  Сребристыми струями Бежишь, ручей прохладный, По золотому ложу; Ах, каждый день слезами В печали безотрадной  Твои я волны множу. И ты, неумолимый, В дань Эбро их уносишь, Как будто новых просишь. И грустию томимый В моей суровой доле, Источник, поневоле Дань новую несу я. Промчатся быстро годы! К тебе, ручей, прийду я, По-прежнему тоскуя. Твои, быть может, воды Иссякнут, я же буду Лить слёзы, как и ныне. В печальной сей пустыне Скорей себя забуду, Чем о своей Эльвине.
 
  Перевод с испанского: Константин Масальский >>  
 
 
  
 
   Дорохин Дмитрий. У реки
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107349 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |