Габриэла Мистраль. Рождественские ели Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных.
Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах.
На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец...
Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку.
Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели.
Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>

Панин Сергей. Рождественский лес
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107724 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|