| 
Антонио Мачадо. Иду, размышляя...
Иду, размышляя, по росным
 лугам, по тропе луговой.
 
 Дубы пропылённые, сосны
 
 зелёные над головой.
 
 Куда убегает тропинка?
 
 Не знаю. Она далека.
 
 Ложится вечерняя дымка,
 
 и падает песня в луга.
 
 Ах, в сердце заноза застряла,
 
 Однажды я вырвал её
 
 и чувствую – сердца не стало.
 
 Кто скажет, где сердце моё?
 
 И дума моя безответна,
 
 и в тишь отдаются шаги,
 
 и слышно в тиши, как от ветра
 
 звенят тополя у реки.
 
 И песня моя безутешна,
 
 а вечер темней и темней,
 
 и за темнотою кромешной
 
 не видно тропинки моей.
 
 Заноза моя золотая,
 
 как счастлив я был бы опять,
 
 горючие слёзы глотая,
 
 забытую боль ощущать!
 
 
 Перевод с испанского: Олег Чухонцев
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьОлег Потас. Луч света
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107558
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |