| 
Франсиско де Иказа. Молчит
В другое время, время лучшее,Вдвоём желанье наше выполняем.
 Мы без любви любить берёмся оба
 То, что придумано.
 
 Мы лжём вдвоём. Какая это сладость!
 Тебя я слушаю, тебе внимаю.
 Ты говоришь, что я сказал:
 Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь,
 И мы мечтаем. А жизнь то коротка.
 
 Сегодня утомлён комедией,
 И оттого, что правда грубая горька,
 Её не улучшает и обман,
 Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.
 
 Какие фразы ты мне говорила?-
 Изношены все ласки, и устарели вздохи.
 О, как я одинок, и как мне грустно!
 А те, кто меня любит от меня далёки.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Станислав Плутенко. Разбитые мечты
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107557
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |