| 
Блас де Отеро. В начале
Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
 Если я потерял голос, имя своё,
 у меня остаётся Слово.
 
 Если я перенёс голод, жажду и всё
 то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
 Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
 у меня остаётся Слово.
 
 Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
 лик святой и ужасный отчизны снова  и снова,
 если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
 у меня остаётся Слово!
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 Максютин Андрей. Яблоко-счастье
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107739
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |