Висенте Уидобро. Поэтическое искусство  Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
  И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
  Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
  Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
  О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
  Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
  Поэту есть синоним: Бог.
  Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
  Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
  Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Маковой Валерий. Творец. Вдохновение
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107729 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |