| 
Хуан де Аргихо. Карают боги гнусного Тантала...
Карают боги гнусного Тантала,чья низость на пиру ввела их в гнев.
 Своим обманом мудрость их презрев,
 изведал он, что значит их опала:
 к воде ладони тянет он устало,
 почти касается рукой дерев,
 но Эридан уходит, обмелев,
 и дерево ему плода не дало.
 Ты удивлён, страдальцу сострадая,
 что плод, в его уста не попадая,
 приманкой служит для его очей?
 Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
 и ты увидишь сто Танталов рядом -
 несчастных, средь богатства, богачей.
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Ассерето Джоаккино (Assereto Gioacchino). Тантал
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107860
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |