| 
Хуан де Аргихо. О Тесее и Ариадне
«Кому пожаловаться на обман?Молчат деревья, слёз пе понимая,
 здесь небо слепо, а земля чужая,
 любовь обманна, как морской туман.
 Уплыл - один - любви моей тиран,
 и плачу я, тоски не утоляя,
 надеюсь исцелиться, понимая,
 что исцеленья нет от этих ран!
 О боги, если кто-нибудь когда-то
 вас холодностью ранил, - пусть расплата
 на моего обидчика падёт!»
 Так Ариадна небо молит в горе,
 а слёзы между тем уносит море,
 а ветер вздохи горькие крадёт.
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107859
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |