| 
Педро Мигель Облигадо. Дождь не говорит ничего
Город в сумерках бродит.
Звеня,
 дождь приходит —
 агония дня.
 Мокрый город не видит лица своего,
 за туманом глаза он прячет.
 Дождь не говорит ничего
 и плачет.
 
 Люди бегут от хрустальной воды;
 послушно
 закрываются окна, как от беды, —
 и, быть может, один человек поглядит равнодушно…
 Дождь, похоже, устал от себя самого;
 словно розовый куст, что без роз, одичало маячит,
 он не говорит ничего, ничего, ничего
 и плачет.
 
 Пришёл он, посланец реки,
 с поцелуями свежести,
 послание рвётся на капли, в клочки,
 чтобы мы причастились струящейся нежности.
 Но, понимая, что люди отвергли его,
 он всё звонче по улицам скачет,
 речь заводит… И под конец не говорит ничего
 и плачет.
 
 Как безумец в своём исступлённом упрямстве,
 вспоминая забытую песню, он стонет,
 неуютно ему в этом тёмном пространстве,
 всё мешает ему, и все его гонят.
 Луговая трава не желает уже ни глотка от него,
 люди, прячась, его то и дело дурачат, —
 он не говорит ничего
 и плачет.
 
 Может, глядя на горе людей,
 он слезинки льёт
 или вспомнил тончайшую из вечерних затей —
 полотно нам в утеху ткёт?
 Или, видя, что людям не до него,
 он скорбит об уделе, который ему предназначен?
 Дождь не говорит ничего, ничего, ничего
 и плачет.
 
 Над мёртвым днём
 звук мелодии чистой
 пролетает с дождём.
 Серебристый,
 зачарованный звоном его,
 город в ночь заплывает незряче…
 Дождь не говорит ничего
 и плачет.
 
 
 
 Перевод с испанского: Татьяна Глушкова
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107991
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |