| 
Дельмира Агустини. Твой рот
Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней,
 На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
 от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
 Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.
 
 Когда твой голос, как священный колокол,
 Небесной нотой с человеческой вибрацией,
 Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;
 
 — Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
 Два лепестка розы, закрывают бездну…—
 
 Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
 Ткань, которую моя душа соткала сама!
 Ты остаёшься на надменной вершине скалы,
 
 А я падаю, без конца, в чертову пропасть!
 
 Перевод с испанского: Ирина Си
 >> 
 
 
  
 
 Литовченко Борис. Интерер
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107408
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |