| 
Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог
Тёмный бог глубин,папоротник, гриб иль гиацинт,
 между скалами, что скрыты в бездне,
 где с зарёю солнце водяную толщу режет,
 ночью опускается оно на дно.
 Осьминог пьёт пламя мелкими глотками,
 в щупальцах-присосках чёрные чернила.
 Блеск встречал, ночную красоту
 всюду, где бродил он,
 в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды.
 Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды:
 всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения.
 Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления,
 (палкой бьют), животное так беззащитно на мели.
 Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли:
 задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул,
 на губах нет крови, ночью прорастать ей,
 море надевает траурное платье, землю сея,
 медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107833
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |