Антонио Мачадо. Сонет V  Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надёжного залога, - что есть разумнее любви безумной!
  Кто грудь от стрел слепых отвел умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, - хочет, чтобы пепел жар уберёг в глухих глубинах тела,
  и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы - посев, не давший урожая.
  Однажды дверь в холодное жилище откроет чёрный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!..
 
 
  Перевод с испанского: Павел Грушко >>  
 
 
  
 
   Геррит ван Хонтхорст.  Гранида и Дейфило
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107539 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |