Синтио Витьер. Любовь Если бы ты видела, на каком пляже я тебя полюбил
и на какой звезде ты прячешься недосягаемая,
какие бы акценты моего голоса ты выбрала,
как далеко невозможное потянет и тебя
от моей мечты к твоей мелодично
как прозрачная волна, затапливающая меня.
Мы бы оба пересекли черную пропасть
земли и моря, которая нас разделяет,
и нам бы пересечь еще: теплый фонтан
фотонного света, нешуточные поля
цветов, которые ждут нас, и постепенно,
мы бы сделали любовь крепкой империей.
Перевод с испанского: Ирина Си >>

Лариса Луканева. Гроза
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107598 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|