| 
Амадо Нерво. В мире
Artifex vitae artifex sui. 
 На закате моих дней,
 Жизнь, я тебя восхваляю.
 Ты никогда не давала мне
 несбыточных надежд,
 непосильной работы,
 или незаслуженных наказаний.
 В конце моей неровной дороги я вижу,
 что я был архитектором своей собственной судьбы.
 Если я извлек мёд или желчь вещей,
 то только потому,
 что я в них поместил желчь или сладкий мёд:
 Когда я сажал розовые кусты,
 то всегда собирал розы.
 
 Верно, что за моим цветением будет следовать зима:
 Более того, ты мне не говорила,
 что май будет вечно!
 Несомненно, я познал длинные ночи огорчений.
 Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений.
 Зато я имел какое-то святое спокойствие...
 Я любил и был любим.
 Солнце ласкало меня.
 Жизнь, ничего ты мне не должна!
 Жизнь, мы с тобой в расчёте!
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьСергей Петров. Корабль счастья
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107437
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |