| 
Хавьер дель Гранадо. Сельва
С диким сладострастием пантерыВозбуждается сельва летом,
 Ураган свирепым порывом
 Рвёт её душистые волосы.
 
 Светлый водопад листьев
 Обрушивается на дрожащие тёмные ветки,
 Что ломает молния с грубым вызовом,
 Поджигая пух их макушек.
 
 Вспыхивают изрешечённые джунгли
 Под двумя зрачками пылающего рубина,
 Что разрывают их галлюцинирующее тело.
 
 Молния извивается следом,
 Ужасный ягуар убегает запыхавшись,
 И по его хребту искрятся звёзды.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Лариса Луканева. Гроза
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107354
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |