| 
Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям
Я пресыщен похвалами золотистой коже,Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств.
 Песнь пою теперь я саду легких,
 Элегантным трахеальным кольцам.
 
 Воспеваю розовую паренхиму:
 Поджелудочную железу и селезенку, печень.
 Пару серых фильтров–почек,
 Обновлённую твою основу.
 
 Восславляю мозг твой костный,
 Лимфу, что пропитывает ткани,
 Запах органический твой острый.
 
 Я, как жаба чёрная с крылами,
 Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам,
 Наслаждаться внутренностями, целуя.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл песни на испанском языке здесьИрини Инджибели. Нежная
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107426
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |